2012. április 11., szerda

Egy álomi hely...

...hol szívesen élnék. Egy kedves barátom ajánlotta figyelmembe.
Nyáron is télen is elbűvölő! Te is élnél ilyen helyen?
Ha tetszik, oszd meg ezt a postot.

"Hollandiában van egy ilyen falu ahol se utak se autók nincsenek ez a falu: Giethoorn. Giethoorn jelentése “kecske szarv”, 1170-ben egy nagy árvíz pusztított ezen a területen, a később ide települők sok szarvat találtak, amelyek valószínűleg az árvízben elpusztult kecskéktől származtak. A házakat csak gyalog fahidakon vagy vízen csónakokkal lehet megközelíteni. Steenwijck várostól 5 km-re délnyugatra található, mára már nemzetközileg ismert turisztikai célpontnak számít. A holland Velencének is nevezik, kb. 7.5km csatorna folyik át a falun, ezeken 50 kis fahíd ível át. A falu 1230 körül alakult. A forgalom legnagyobb része a vízen bonyolódik az úgynevezett “suttogó-hajókon”, azért suttogó mert elektromos motorral működnek és így nem zavarják a csendet és nyugalmat ebben a festői faluban. A csatornák többsége 1 méter mély. Kezdetben a legtöbb ház nádfedeles volt, csak a gazdagabbak engedhettek meg maguknak cseréptetőt. Már ez pont fordítva van a a nádtető készítése a költségesebb beruházás. Még különlegesebb élmény lehet télen, amikor a csatornák befagynak és végig lehet korcsolyázni az egész faluban."


 









2012. március 15., csütörtök

Kányádi Sándor: Nyergestető


Csíkországban, hol az erdők
zöldebbek talán, mint máshol,
ahol ezüst hangú rigók
énekelnek a nagy fákon,
s hol a fenyők olyan mélyen
kapaszkodnak a vén földbe,
kitépni vihar se tudja
másképpen, csak kettétörve,
van ott a sok nagy hegy között
egy szelíden, szépen hajló,
mint egy nyereg, kit viselne
mesebeli óriás ló.
Úgy is hívják: Nyergestető:
egyik kengyelvasa: Kászon,
a másik meg, az innenső,
itt csillogna Csíkkozmáson.
Nemcsak szép, de híres hely is,
fönn a tetőn a nyeregben
ott zöldellnek a fenyőfák
egész Csíkban a legszebben,
ott eresztik legmélyebbre
gyökerüket a vén törzsek,
nem mozdulnak a viharban,
inkább szálig kettétörnek.
Évszázados az az erdő,
áll azóta rendületlen,
szabadságharcosok vére
lüktet lenn a gyökerekben,
mert temető ez az erdő,
és kopjafa minden szál fa,
itt esett el Gál Sándornak
száznál is több katonája.
Véres harc volt, a patak is
vértől áradt azon reggel.
Támadt a cár s a császár
hatalmas nagy hadsereggel.
De a védők nem rettentek
- alig voltak, ha kétszázan -,
álltak, mint a fenyők, a harc
rettentő vad viharában.
Végül csellel, árulással
délre körülvették őket,
meg nem adta magát székely,
mint a szálfák kettétörtek.
Elámult az ellenség is
ekkora bátorság láttán,
zászlót hajtva temette el
a hősöket a hegy hátán.
Úgy haltak meg a székelyek,
Mind egy szálig, olyan bátran,
mint az a görög háromszáz
Termopüle szorosában.
Nem tud róluk a nagyvilág,
hőstettükről nem beszélnek,
hírük nem őrzi legenda,
dicsőítő harci ének,
csak a sírjukon nőtt fenyők,
fönn a tetőn, a nyeregben,
s azért zöldell az az erdő
egész Csíkban a legszebben.

2012. március 9., péntek

2012. március 1., csütörtök

Maluka kendő - Maluka shawl

A februári hónap kötött projektje ez a kis tavaszi kendő volt. Szintén titokban és szintén ajándék. Az elkészítése eltért az eddig készített kendőimtől. Minden tekintetben voltak benne újdonságok, amiknek a készítését ki kellett próbálnom.
A kendő csipke szegélye külön készült és utána a közepe, rövidített sorokkal. Könnyű volt az elkészítése, kezdőknek is bátran ajánlom, nem kellett különösképpen sem figyelni, sem számolni. A két külön rész összecsatlakoztatása tökéletes, olyan mintha teljesen folyamatos lenne a kötés.

A kendő összesen 90g Rikker féle gyapjúból készült, s hogy szellősebb legyen 4,5 tűvel készítettem.





Az első...

Minden évben várom és ő lelkesen jön, bármilyen mostoha is legyen az idő, mindig kidugja a kis fejét és akár a hó alatt is ilyen szépség fejlődik ki belőle.


2012. február 24., péntek

A Tavasz ébredése 02.

Úgy döntöttem, megosztom az estéimet a hímzés és a kötés között. Ezzel a tematikával azért haladgattam a képpel, persze nem igazán látványos, a sok zöld, zöld hátán szár miatt. Ahogy számolgattam, szép nagy lesz  nagyon kíváncsi vagyok már rá. :) Nos így állok jelenleg. Szerintetek?


2012. február 22., szerda

Farsangoltunk...

Az elmúlt napok szabadidejének jelentős részét Patrícia jelmezének kiötlésével és elkészítésével töltöttem. Koránál fogva még mindig csajos, hercegnős, nőcis jelmezt választottunk. Nagyon örültem mikor végre elkészült, ez a furcsa kék áttetsző anyag kicsit fémes, kemény szálú, a végére kinyírta a tűt amivel varrtam. A végeredménnyel azért meg voltam elégedve és ami a legfontosabb Patri is.
Íme: Jázmin, a keleti hercegnő.


2012. február 21., kedd

Feladatot kaptam

Feladat: a "felszerelés" beleférjen a táskába, a hangsúly a könyvön volt, mely nehéz, A/4 méretű nyelvkönyv, csak itt most álcázza magát.

Feladat: teljesítve



2012. február 9., csütörtök

Újra hímzés...

Már régóta érlelődik bennem, de most nagyon elkapott a hímzés utáni vágyakozás. A dilemmám, az újat kezdeni avagy folytatni egy régit kérdése volt. Végülis a folytatás mellett döntöttem és majdnem új, mert elég keveset haladtam vele anno. A kép, a "Tavasz ébredése" Ulrike Blotzheim terve.
A csipkebogyós ág, a mai napig a kedvencem, hangulatában kidolgozásában még egyik tervező sem tudta számomra felülmúlni. Remélem ebben a mintában sem fogok csalódni.
Jelenleg így áll, nos, hát tényleg nem sok.


2012. február 7., kedd

Januári projekt

Szép csendben a nyilvánosság kizárásával készült ez a pulcsi, tesóm fiának szülinapi ajándéka.
A minta ötlet egy sok évvel ezelőtti "Olasz kötőskönyvben" volt. Az egybekötős raglán megoldást Ahama tanítása alapján készítettem.




2012. január 20., péntek

Balkáni gerle

Mikor beköltöztünk kb 6 éve, egyetlen párt fedeztem fel, gyakran üldögéltek a körülöttünk lévő fák valamelyikén. Jó néhány éve, lelkesen etetjük a madarakat télen. S, a gerlék bizony bátran jönnek. Ezen télen már 8 gerle párt számoltam az etető körül.

2012. január 9., hétfő

Az év első munkája...

        vagy az előző év utolsó? Az úgy volt, hogy szilveszter este ennek a nyaksálnak kezdtem neki, el is készült és nem lett valami jó az arány és még itt-ott némi hibát is véltem felfedezni az elképzelésben. Így kicsit pihentettem, méregettem, aztán lebontottam és elsején újrakötöttem. Így mostmár tökéletesen passzol a lányzóm nyakára, mert hát kié is lenne. Ugyan a rózsaszín vastag sapkájához készült, amit momentán nem hord, de nem baj. A lényeg, hogy a gyereknyakat végre takarja valami, mert normál sálat valahogy sosem sikerül rendesen felkötözni. :)
        A kezdés és a befejezés csőkötés, az utóbbi időben szinte mindig ezt a kezdés módot alkalmazom, nagyon megkedveltem, sokkal szebb, mint a normál felhurkolás. A minta pedig nem is minta, 8 fonatot helyeztem el körben. A fonalat még korábban vásároltam (Barka) Felhő, Monaco színárnyalat. A fonal meglepően rugalmas, s mivel zoknikötőtűvel kötöttem a tűk váltásánál figyelni kellett, hogy ne húzodjon szét a sál. Az első mosáson még nem esett át. (Kicsit izgulok, hogy mi lesz.)

Fonal/Yarn: Barka, Felhő - Monaco, 50 gr
Tű/Needle: 5 mm

2012. január 5., csütörtök

Karácsony tizenkettedik napja van.../ On the twelfth day of Christmas...



 Karácsony tizenkettedik napja van,
köszönt és minden jót kíván
tizenkét ugra-bugra úr,
tizenegy táncos, tarka úrnő,
tíz tekergő kéményseprő,
kilenc kötényes kisleány,
nyolc nyúl a vadász oldalán,
hét hattyú, tolla tiszta hó,
hat tyúkanyó,
öt szélkakaska,
négy nyafka macska,
három veréb-zenész,
két gerle és
egy csíz a csupasz körtefán!

On the twelfth day of Christmas,
my true love sent to me
Twelve drummers drumming,
Eleven pipers piping,
Ten lords a-leaping,
Nine ladies dancing,
Eight maids a-milking,
Seven swans a-swimming,
Six geese a-laying,
Five golden rings,
Four calling birds,
Three French hens,
Two turtle doves,
And a partridge in a pear tree!

The Twelve Days of Christmas
Karácsonyi mondóka (angol népköltés, Tarbay Ede fordítása)

2012. január 4., szerda

Karácsony tizenegyedik napja van.../ On the eleventh day of Christmas...


 
Karácsony tizenegyedik napja van,
köszönt és minden jót kíván
tizenegy táncos, tarka úrnő,
tíz tekergő kéményseprő,
kilenc kötényes kisleány,
nyolc nyúl a vadász oldalán,
hét hattyú, tolla tiszta hó,
hat tyúkanyó,
öt szélkakaska,
négy nyafka macska,
három veréb-zenész,
két gerle és
egy csíz a csupasz körtefán…

On the eleventh day of Christmas,
my true love sent to me
Eleven pipers piping,
Ten lords a-leaping,
Nine ladies dancing,
Eight maids a-milking,
Seven swans a-swimming,
Six geese a-laying,
Five golden rings,
Four calling birds,
Three French hens,
Two turtle doves,
And a partridge in a pear tree...
 
The Twelve Days of Christmas
Karácsonyi mondóka (angol népköltés, Tarbay Ede fordítása)

2012. január 3., kedd

Karácsony tizedik napja van.../ On the tenth day of Christmas...



 Karácsony tizedik napja van,
köszönt és minden jót kíván
tíz tekergő kéményseprő,
kilenc kötényes kisleány,
nyolc nyúl a vadász oldalán,
hét hattyú, tolla tiszta hó,
hat tyúkanyó,
öt szélkakaska,
négy nyafka macska,
három veréb-zenész,
két gerle és
egy csíz a csupasz körtefán…

On the tenth day of Christmas,
my true love sent to me
Ten lords a-leaping,
Nine ladies dancing,
Eight maids a-milking,
Seven swans a-swimming,
Six geese a-laying,
Five golden rings,
Four calling birds,
Three French hens,
Two turtle doves,
And a partridge in a pear tree...
 
The Twelve Days of Christmas
Karácsonyi mondóka (angol népköltés, Tarbay Ede fordítása)

2012. január 2., hétfő

Karácsony kilencedik napja van.../ On the ninth day of Christmas...


 
Karácsony kilencedik napja van,
köszönt és minden jót kíván
kilenc kötényes kisleány,
nyolc nyúl a vadász oldalán,
hét hattyú, tolla tiszta hó,
hat tyúkanyó,
öt szélkakaska,
négy nyafka macska,
három veréb-zenész,
két gerle és
egy csíz a csupasz körtefán...

On the ninth day of Christmas,
my true love sent to me
Nine ladies dancing,
Eight maids a-milking,
Seven swans a-swimming,
Six geese a-laying,
Five golden rings,
Four calling birds,
Three French hens,
Two turtle doves,
And a partridge in a pear tree…
 
The Twelve Days of Christmas
Karácsonyi mondóka (angol népköltés, Tarbay Ede fordítása)

2012. január 1., vasárnap

Karácsony nyolcadik napja van.../ On the eighth day of Christmas...


 
Karácsony nyolcadik napja van,
köszönt és minden jót kíván
nyolc nyúl a vadász oldalán,
hét hattyú, tolla tiszta hó,
hat tyúkanyó,
öt szélkakaska,
négy nyafka macska,
három veréb-zenész,
két gerle és
egy csíz a csupasz körtefán…

On the eighth day of Christmas,
my true love sent to me
Eight maids a-milking,
Seven swans a-swimming,
Six geese a-laying,
Five golden rings,
Four calling birds,
Three French hens,
Two turtle doves,
And a partridge in a pear tree…
 
 The Twelve Days of Christmas
Karácsonyi mondóka (angol népköltés, Tarbay Ede fordítása)

LinkWithin

Related Posts with Thumbnails