2011. december 31., szombat

Boldog Új Év - Happy New Year


Minden kedves barátomnak és olvasómnak Békés Boldog Új Esztendőt kívánok!


Sapka lyukak nélkül...

Patrícia kívánságára lyukak nélkül készült ez a sapka. Csipke kötésű sapkáját kissé cúgosnak itélte a lányom, így a legújabb sapkája lyuk mentesen, egyszerű sávos mintával (már ha ezt mintának nevezhetjük) készült. Díszítésként két horgolt rózsát kapott. Egyszerű, kellemesen, közepesen meleg sapci lett. A csipkés hideg, a bélelt kötött sapka túl meleg, remélem ez tökéletes lesz a mostani enyhe, téli időjárásban.
Fényképezés közben bohóckodtunk, így készült néhány derűs fotó is.





TW kendőm finisbe érkezett...

igen, igen. Blokkolva... szálak elvarrva... fényképezve... s ha az idő ilyen marad hordva is lészen. :)




Karácsony hetedik napja van.../ On the seventh day of Christmas...

 
Karácsony hetedik napja van,
köszönt és minden jót kíván
hét hattyú, tolla tiszta hó,
hat tyúkanyó,
öt szélkakaska,
négy nyafka macska,
három veréb-zenész,
két gerle és
egy csíz a csupasz körtefán…

On the seventh day of Christmas,
my true love sent to me
Seven swans a-swimming,
Six geese a-laying,
Five golden rings,
Four calling birds,
Three French hens,
Two turtle doves,
And a partridge in a pear tree...

The Twelve Days of Christmas
Karácsonyi mondóka (angol népköltés, Tarbay Ede fordítása)

2011. december 30., péntek

Joyeux Noel

Ezt a helyes Tralala mintát már nagyon régen elkezdtem, hajjajj de milyen régen. Még leírni is szégyen, szerintem kb 2 évvel ezelőtt. Mivel már csak a zsinórozása volt hátra, gyorsan befejeztem és felkerült a helyére, a konyha ablakkilincsre.


Karácsony hatodik napja van.../ On the sixth day of Christmas...


Karácsony hatodik napja van,
köszönt és minden jót kíván
hat tyúkanyó,
öt szélkakaska,
négy nyafka macska,
három veréb-zenész,
két gerle és
egy csíz a csupasz körtefán...

On the sixth day of Christmas,
my true love sent to me
Six geese a-laying,
Five golden rings,
Four calling birds,
Three French hens,
Two turtle doves,
And a partridge in a pear tree…

The Twelve Days of Christmas
Karácsonyi mondóka (angol népköltés, Tarbay Ede fordítása)

2011. december 29., csütörtök

Karácsony ötödik napja van.../ On the fifth day of Christmas...


Karácsony ötödik napja van,
köszönt és minden jót kíván
öt szélkakaska,
négy nyafka macska,
három veréb-zenész,
két gerle és
egy csíz a csupasz körtefán…

On the fifth day of Christmas,
my true love sent to me
Five golden rings,
Four calling birds,
Three French hens,
Two turtle doves,
And a partridge in a pear tree…

The Twelve Days of Christmas
Karácsonyi mondóka (angol népköltés, Tarbay Ede fordítása)

2011. december 28., szerda

Karácsony negyedik napja van.../ On the fourth day of Christmas...


Karácsony negyedik napja van,
köszönt és minden jót kíván
négy nyafka macska,
három veréb-zenész,
két gerle és
egy csíz a csupasz körtefán…

On the fourth day of Christmas,
my true love sent to me
Four calling birds,
Three French hens,
Two turtle doves,
And a partridge in a pear tree…

The Twelve Days of Christmas
Karácsonyi mondóka (angol népköltés, Tarbay Ede fordítása)

2011. december 27., kedd

Az elmúlt időszakban...

... a hangsúly kicsit más irányba fordult. Az időm nagy százalékát a varás tette ki, ami izgalmas, konstruktív, de bizony gyakran fárasztó volt. A szabad, kizárólag a saját kedvemre készült kézimunkázás kissé a háttérbe szorult. Ugyan ez mondható el a blog írásról-olvasásról is. Semmit mondó, odavetett mondatokkal nem akartam kiszúrni senki szemét, csak azért, hogy a blogom a lista tetején maradjon. De remélem az elkövetkező hetekben mindent bepótolok, feltöltödöm.
Persze egy-két dolog készülgetett, egy-egy lopott pillanatban. Ilyen például ez a párna is. Különlegessége, hogy igazi koprodukcióban készült. Egy ifjú hölgy évfordulós ajándéka volt decemberben. A hímzés, Krisztián fiam saját kezű remekelése, párnává álmodása és elkészítése az én feladatom lett. A munka megkezdését komoly tervezés, keresgélés, mérlegelés és egy gyors hímzőtanfolyam előzte meg. Szerintem egészen helyes kis darabot hoztunk össze mi ketten. :)


Játék - Giveaway - sorsolás



 Ígéretemhez híven itt vagyok. Tegnap mikor hazaérkeztünk, kipakoltunk és mindenki boldogan elcsitult a számítógépe, játéka, stb előtt. Sőt a macskuszunk is keringhetett boldogan kicsit a nappaliban, én is leültem a gép elé, hogy beírjam a listát a random.org oldalra. Jó volt nagyon végignézni a neveken, mosolyogni, örülni az ismerősöknek, a nevek alapján az ismert arcokat hozzá társítani. És ugyan ilyen öröm a sok ismeretlen is, akik megtiszteltek azzal, hogy a munkáim alapján választották, hogy követői lesznek, érdekli őket, hogy mit alkotok, no nem nap mint nap... de ígérem igyekszem.
204 kedves személy neve került fel a listára. És íme, a játék nyertese: Jucus


Judit ajándéka ez a kis neszeszer és horgolt rózsa.



A második sorsolás azon kedves személyek között történt meg, akik voltak olyan kedvesek és bizalmat szavaztak nekem és likeolták a Cherry Art design oldalt a facebookon vagy követőjévé váltak a Cherry Art design weboldalának. Köszönöm szépen! Igyekszem megfelelni a kihívásnak, hogy öröm legyen szétnézni nap mint nap az oldalamon.
56 kedves személy neve került fel a listára. És íme, a játék nyertese: Kása Andrea


Andrea ajándéka ez a kis neszeszer és horgolt rózsa.


Karácsony harmadik napja van.../ On the third day of Christmas...


 Karácsony harmadik napja van,
köszönt és minden jót kíván
három veréb-zenész,
két gerle és
egy csíz a csupasz körtefán….

On the third day of Christmas,
my true love sent to me
Three French hens,
Two turtle doves,
And a partridge in a pear tree…

 The Twelve Days of Christmas
Karácsonyi mondóka (angol népköltés, Tarbay Ede fordítása)

2011. december 26., hétfő

Karácsony második napja van.../On the second day of Christmas...


Karácsony második napja van,
köszönt és minden jót kíván
két gerle és
egy csíz a csupasz körtefán

On the second day of Christmas,
my true love sent to me
Two turtle doves,
And a partridge in a pear tree…

The Twelve Days of Christmas
Karácsonyi mondóka (angol népköltés, Tarbay Ede fordítása)


2011. december 25., vasárnap

Karácsony első napja van.../ On the first day of Christmas...


Karácsony első napja van,
köszönt és minden jót kíván
egy csíz a csupasz körtefán...

On the first day of Christmas,
my true love sent to me
A partridge in a pear tree...

The Twelve Days of Christmas
Karácsonyi mondóka (angol népköltés, Tarbay Ede fordítása)


2011. december 24., szombat

Boldog karácsonyt...


kívánok minden kedves barátomnak, olvasómnak.


nem felejtkeztem el semmiről, jövök ám a kötelező körök után.






2011. december 6., kedd

Végre...

...együtt tudtak fotoaparátus elé csücsülni a modellek. Mindig meglógott valamelyik.
De most már szépen készülődnek ők is a hétvégére.






Ne feledjétek, játszunk. Kicsit önös érdekből úgy döntöttem a játék meghosszabbítva a hétvégéig.
Tehát, aki még eddig nem csatlakozott követőként, de szeretne egy kis ajándékot nyerni, nincs más dolga mint csatlakozni.

LinkWithin

Related Posts with Thumbnails