Mikor beköltöztünk kb 6 éve, egyetlen párt fedeztem fel, gyakran üldögéltek a körülöttünk lévő fák valamelyikén. Jó néhány éve, lelkesen etetjük a madarakat télen. S, a gerlék bizony bátran jönnek. Ezen télen már 8 gerle párt számoltam az etető körül.
2012. január 20., péntek
2012. január 9., hétfő
Az év első munkája...
vagy az előző év utolsó? Az úgy volt, hogy szilveszter este ennek a nyaksálnak kezdtem neki, el is készült és nem lett valami jó az arány és még itt-ott némi hibát is véltem felfedezni az elképzelésben. Így kicsit pihentettem, méregettem, aztán lebontottam és elsején újrakötöttem. Így mostmár tökéletesen passzol a lányzóm nyakára, mert hát kié is lenne. Ugyan a rózsaszín vastag sapkájához készült, amit momentán nem hord, de nem baj. A lényeg, hogy a gyereknyakat végre takarja valami, mert normál sálat valahogy sosem sikerül rendesen felkötözni. :)
A kezdés és a befejezés csőkötés, az utóbbi időben szinte mindig ezt a kezdés módot alkalmazom, nagyon megkedveltem, sokkal szebb, mint a normál felhurkolás. A minta pedig nem is minta, 8 fonatot helyeztem el körben. A fonalat még korábban vásároltam (Barka) Felhő, Monaco színárnyalat. A fonal meglepően rugalmas, s mivel zoknikötőtűvel kötöttem a tűk váltásánál figyelni kellett, hogy ne húzodjon szét a sál. Az első mosáson még nem esett át. (Kicsit izgulok, hogy mi lesz.)
Fonal/Yarn: Barka, Felhő - Monaco, 50 gr
Tű/Needle: 5 mm
2012. január 5., csütörtök
Karácsony tizenkettedik napja van.../ On the twelfth day of Christmas...
Karácsony tizenkettedik napja van,
köszönt és minden jót kíván
tizenkét ugra-bugra úr,
tizenegy táncos, tarka úrnő,
tíz tekergő kéményseprő,
kilenc kötényes kisleány,
nyolc nyúl a vadász oldalán,
hét hattyú, tolla tiszta hó,
hat tyúkanyó,
öt szélkakaska,
négy nyafka macska,
három veréb-zenész,
két gerle és
egy csíz a csupasz körtefán!
On the twelfth day of Christmas,
my true love sent to me
Twelve drummers drumming,
Eleven pipers piping,
Ten lords a-leaping,
Nine ladies dancing,
Eight maids a-milking,
Seven swans a-swimming,
Six geese a-laying,
Five golden rings,
Four calling birds,
Three French hens,
Two turtle doves,
And a partridge in a pear tree!
The Twelve Days of Christmas
Karácsonyi mondóka (angol népköltés, Tarbay Ede fordítása)
2012. január 4., szerda
Karácsony tizenegyedik napja van.../ On the eleventh day of Christmas...
Karácsony tizenegyedik napja van,
köszönt és minden jót kíván
tizenegy táncos, tarka úrnő,
tíz tekergő kéményseprő,
kilenc kötényes kisleány,
nyolc nyúl a vadász oldalán,
hét hattyú, tolla tiszta hó,
hat tyúkanyó,
öt szélkakaska,
négy nyafka macska,
három veréb-zenész,
két gerle és
egy csíz a csupasz körtefán…
On the eleventh day of Christmas,
my true love sent to me
Eleven pipers piping,
Ten lords a-leaping,
Nine ladies dancing,
Eight maids a-milking,
Seven swans a-swimming,
Six geese a-laying,
Five golden rings,
Four calling birds,
Three French hens,
Two turtle doves,
And a partridge in a pear tree...
The Twelve Days of Christmas
Karácsonyi mondóka (angol népköltés, Tarbay Ede fordítása)
2012. január 3., kedd
Karácsony tizedik napja van.../ On the tenth day of Christmas...
Karácsony tizedik napja van,
köszönt és minden jót kíván
tíz tekergő kéményseprő,
kilenc kötényes kisleány,
nyolc nyúl a vadász oldalán,
hét hattyú, tolla tiszta hó,
hat tyúkanyó,
öt szélkakaska,
négy nyafka macska,
három veréb-zenész,
két gerle és
egy csíz a csupasz körtefán…
On the tenth day of Christmas,
my true love sent to me
Ten lords a-leaping,
Nine ladies dancing,
Eight maids a-milking,
Seven swans a-swimming,
Six geese a-laying,
Five golden rings,
Four calling birds,
Three French hens,
Two turtle doves,
And a partridge in a pear tree...
The Twelve Days of Christmas
Karácsonyi mondóka (angol népköltés, Tarbay Ede fordítása)
2012. január 2., hétfő
Karácsony kilencedik napja van.../ On the ninth day of Christmas...
Karácsony kilencedik napja van,
köszönt és minden jót kíván
kilenc kötényes kisleány,
nyolc nyúl a vadász oldalán,
hét hattyú, tolla tiszta hó,
hat tyúkanyó,
öt szélkakaska,
négy nyafka macska,
három veréb-zenész,
két gerle és
egy csíz a csupasz körtefán...
On the ninth day of Christmas,
my true love sent to me
Nine ladies dancing,
Eight maids a-milking,
Seven swans a-swimming,
Six geese a-laying,
Five golden rings,
Four calling birds,
Three French hens,
Two turtle doves,
And a partridge in a pear tree…
The Twelve Days of Christmas
Karácsonyi mondóka (angol népköltés, Tarbay Ede fordítása)
2012. január 1., vasárnap
Karácsony nyolcadik napja van.../ On the eighth day of Christmas...
Karácsony nyolcadik napja van,
köszönt és minden jót kíván
nyolc nyúl a vadász oldalán,
hét hattyú, tolla tiszta hó,
hat tyúkanyó,
öt szélkakaska,
négy nyafka macska,
három veréb-zenész,
két gerle és
egy csíz a csupasz körtefán…
On the eighth day of Christmas,
my true love sent to me
Eight maids a-milking,
Seven swans a-swimming,
Six geese a-laying,
Five golden rings,
Four calling birds,
Three French hens,
Two turtle doves,
And a partridge in a pear tree…
The Twelve Days of Christmas
Karácsonyi mondóka (angol népköltés, Tarbay Ede fordítása)
Feliratkozás:
Bejegyzések (Atom)