2010. január 30., szombat

Hull a hó...



...hull a hó, mesebeli álom...

Álom bizony, gyerek álom. :) Gyermekeim vidáman vágtattak ki a szakadó hóesésbe, a most már több mint 20 centis hóba. Fényképen talán nem látszik, de a deli hólegénynek 175 cm körüli a magassága. Jelenleg egy hóbunker épül a délutáni hócsatához.

2010. január 26., kedd

2010. január 24., vasárnap

Diós pite


A múlt hétvégén Edit oldalán meggusztáltam ezt a kívánatos pitét és kedvet kaptam megsütni. Elárulom, sikere volt kis családomnál, ami azért nagyszó, mert nem igazán süteményes a banda. Finom, könnyed, teával nagyon kellemes uzsonna. A recept itt található.

2010. január 18., hétfő

A hét fényképe 3. - Photo of the week 3.


"Jégen járó január"

A péntek esti hihetetlen köd után, szombat reggel gyönyörű zúzmarás volt a mi kertünk is. A fényképet Ekaterina Nosenko fotóművész készítette. Nagyon megfogott a sejtelmessége, mikor rábukkantam hosszasan nézegettem, hihetetlenül tetszik...

2010. január 17., vasárnap

Vine and Leaf sapka másodszor...


...is elkészült. Igazából ez az első befejezésem 2010-ben, sőt már nem is emlékszem, hogy az év első vagy az előző év utolsó munkája, de asszem mindegy is. A kis manöken nagyon lelkesen ajánlkozott a fényképezéshez, pedig nem is az ő sapkája lesz. Ez a szép kis rózsaszín sapci húgom kobakját fogja melengetni. A kis fimo virágot még korábban kaptam egyszer Ninától. A virág párja természetesen a már korábban elkészült Patri sapkán díszeleg.

2010. január 11., hétfő

A hét fényképe 2. - Photo of the week 2.

"Jégen járó január..."

Bár tudom, hogy itt Magyarországon épp +7 fokot mutat a hőmérő, de a hétre hideget ígér a meterológia. A hét fényképét Richard T. Nowitz, a National Geographic fotósa készítette.

2010. január 10., vasárnap

Egy kis karácsonyi hangulat...




JBW design, Christmas Motif Sampler,
32ct Zweigart Belfast platinum,
The Gentle Art: Dried Thyme, DMC

Bár szombat reggelre elolvadt a hó és egy picit kisütött a nap, azért még jönni fog a hideg és akár még a hó is. A héten elővettem a varrógépemet és egy-két dolgot készre varrtam. Többek között ezt a helyes fenyő motívumot, amit még múlt év végén mutattam, most már az ablak kilincsen díszeleg.

Készült egy kis neszeszer is, tényleg apró, kisolló, reszelő, csipesz és egyéb apróság elrejtése lett a funkciója. Mivel a kép este készült, sajnos a színek messze vannak a valóságtól.

2010. január 7., csütörtök

A hét fényképe 1. - Photo of the week 1.

"Jégen járó január"

Úgy gondoltam, 1 év kihagyás után újra lesz "A hét fényképe" bejegyzés. Hetente fogok feltenni egy fényképet, mely tetszik nekem, mert szép, mert tükrözi és kifejezi a hangulatomat, érzéseimet.
"Új év, új év, új esztendő!
Hány csemetéd van?
Tíz, meg kettő.

Jégen járó Január..."

Kedvenc hónapsorolóm lesz ennek az évnek a mottója, egy hónaphoz négy kép fog tartozni.
Remélem elnyeri tetszéseteket és ti is örömötöket lelitek benne.

Erre a hétre Cornelia Doerr természetfotós fényképét választottam. Mert nagyon tetszik, és a ma reggeli meglepően hidegben a kocsi ablaka kívül-belül jégvirágos volt, s miközben vakargattam a jeget, ez a versike járt a fejemben.

"Walking on ice in January"

I thought again after a break of 1 year will be "Photo of the Week" entry. Once a week I will put a picture, which pleases me, because nice, as it reflects and expresses the mood, feelings.

"New year, new year, new year!
How many seedlings are?
Ten plus two.

walking on ice in January ... "

Favorite nursery rhymes will be the motto of this year, one month, will include four picture.
I hope you'll like it too.

This week, Cornelia Doerr nature photographer chose to photograph. Because I like a lot, and surprisingly cold morning the car was frosted windows inside and out, and while scratching the ice, this poem was in my head.

2010. január 6., szerda

Vízkereszt... - Epiphany...

Ahogy az angol versikében, eltelt karácsony 12 napja. Ma Vízkereszt napja van mely a karácsonyi ünnepkör utolsó, s a farsangi ünnepkör első napja. A hagyományok szerint ma kell leszedni a karácsonyfát és az olasz gyerekekhez ma jön Befana...

A vízkereszt, más néven háromkirályok vagy epifánia ünnepe. A nyugati kereszténység minden évben ekkor emlékezik meg a napkeleti bölcsekről, Gáspárról, Menyhértről és Boldizsárról. A keleti keresztény egyházak Jézusnak a Jordán folyóban Keresztelő Szent János által való megkeresztelkedését ünneplik ezen a napon.

A magyar vízkereszt kifejezés a víz megszenteléséből, megkereszteléséből ered. A víz és a tömjén megszenteléséből alakult ki a házszentelés hagyománya is.

A magyarság körében különböző népszokások alakultak ki a századok során, amelyek a vízkereszt ünnepéhez kötődnek. Például Ipolytarnócon, Litkén és Mihálygergén komoly hagyományok kapcsolódnak ehhez az ünnephez. Megszentelték a vízzel a házakat, az ólakat. A bölcsőre is szent vizet hintettek. Házak megszentelésénél alakult ki az a szokás, hogy a házakra a három napkeleti bölcs kezdőbetűjét vésték fel.
A Kárpát-medencében szenteltvízzel megitatták az állatokat, hogy ne legyenek az év folyamán betegek, vagy az emberek magukra locsolták, betegségek vagy rontás ellen. Egyes helyeken a ház földjét is meglocsolták, hogy áldás legyen a házon.

Az olaszországi hagyomány szerint Befana, az öreg boszorkány ezen a napon a jó gyerekeknek ajándékot hoz. Antik római szokásból alakult ki a mai ünnep, mely során karácsonyt követő 12. éjszakán érkezik a ronda, de jóindulatú boszorkány. Seprűjén közlekedik a vékony, öreg, ősz hajú és vörös szemű, fogatlan, nagy orrú boszi, aki a kéményen keresztül bejut a házakba és a kandallóra akasztott zoknikba teszi a gyerekeknek szánt ajándékát. A jó gyerekeknek édességet vagy más ajándékot hoz, a hasztalan és kópé gyerekeknek pedig szenet.

A Befana szó a görög eredetű Epifania szóból ered. Befana története szerint a Bölcsek és a pásztorok útban a kis Jézushoz meglátogatják a boszorkányt, aki visszautasítja, hogy ő is velük tartson. Majd éjjel a sötét égen fényességet lát és rádöbben, hogy rosszul döntött. Ezt követően a pásztorok után eredt, s hogy gyorsabban utolérje őket, a seprűjét is magával vitte, azonban nem érte őket utol és a kis Jézust sem találta meg. A történet vége különbözik: az egyik szemlélet szerint minden évben folytatja a keresésüket, és megajándékozza a gyerekeket, akikkel útközben találkozik; míg a másik felfogás szerint minden gyereknek ajándékot ad, annak reményében, hogy talán egyikőjük a kis Jézus.
A "Befana kultusz" jelen van a világ más országaiban is: Perzsiában, Normandiában, Oroszországban vagy Észak-Afrikában is.

Egyes országokban (különösen Franciaországban, Spanyolországban, Portugáliában és a latin-amerikai országokban süteményeket sütnek, amelyek közül egyben ajándékot rejtenek el. Az lesz a nap királya, aki az ajándékot megtalálja. Latin-Amerikában a gyerekek gyakran ezen a napon (Día de los Tres Magos) kapják az ajándékot karácsony helyett.

2010. január 5., kedd

Karácsony tizenkettedik napja van.../ On the twelfth day of Christmas...


Karácsony tizenkettedik napja van,
köszönt és minden jót kíván
tizenkét ugra-bugra úr,
tizenegy táncos, tarka úrnő,
tíz tekergő kéményseprő,
kilenc kötényes kisleány,
nyolc nyúl a vadász oldalán,
hét hattyú, tolla tiszta hó,
hat tyúkanyó,
öt szélkakaska,
négy nyafka macska,
három veréb-zenész,
két gerle és
egy csíz a csupasz körtefán!

On the twelfth day of Christmas,
my true love sent to me
Twelve drummers drumming,
Eleven pipers piping,
Ten lords a-leaping,
Nine ladies dancing,
Eight maids a-milking,
Seven swans a-swimming,
Six geese a-laying,
Five golden rings,
Four calling birds,
Three French hens,
Two turtle doves,
And a partridge in a pear tree!
Karácsonyi mondóka (angol népköltés, Tarbay Ede fordítása)
The Twelve Days of Christmas

2010. január 4., hétfő



Karácsony tizenegyedik napja van,
köszönt és minden jót kíván
tizenegy táncos, tarka úrnő,
tíz tekergő kéményseprő,
kilenc kötényes kisleány,
nyolc nyúl a vadász oldalán,
hét hattyú, tolla tiszta hó,
hat tyúkanyó,
öt szélkakaska,
négy nyafka macska,
három veréb-zenész,
két gerle és
egy csíz a csupasz körtefán…

On the eleventh day of Christmas,
my true love sent to me
Eleven pipers piping,
Ten lords a-leaping,
Nine ladies dancing,
Eight maids a-milking,
Seven swans a-swimming,
Six geese a-laying,
Five golden rings,
Four calling birds,
Three French hens,
Two turtle doves, And a partridge in a pear tree...

Karácsonyi mondóka (angol népköltés, Tarbay Ede fordítása)
The Twelve Days of Christmas

2010. január 3., vasárnap

Karácsony tizedik napja van.../ On the tenth day of Christmas...


Karácsony tizedik napja van,
köszönt és minden jót kíván
tíz tekergő kéményseprő,
kilenc kötényes kisleány,
nyolc nyúl a vadász oldalán,
hét hattyú, tolla tiszta hó,
hat tyúkanyó,
öt szélkakaska,
négy nyafka macska,
három veréb-zenész,
két gerle és
egy csíz a csupasz körtefán…


On the tenth day of Christmas,
my true love sent to me
Ten lords a-leaping,
Nine ladies dancing,
Eight maids a-milking,
Seven swans a-swimming,
Six geese a-laying,
Five golden rings,
Four calling birds,
Three French hens,
Two turtle doves,
And a partridge in a pear tree...

Karácsonyi mondóka (angol népköltés, Tarbay Ede fordítása)
The Twelve Days of Christmas

2010. január 2., szombat

Új SAL - New SAL

Maryse 2010-ben ezzel a helyes kis képpel indított SAL-t. A 2009-es sorozat képei nekem nem igazán jöttek be. De ez szerintem egész igéretes. Hmmm... nektek, hogy tetszik?

Karácsony kilencedik napja van.../ On the ninth day of Christmas...



Karácsony kilencedik napja van,
köszönt és minden jót kíván
kilenc kötényes kisleány,
nyolc nyúl a vadász oldalán,
hét hattyú, tolla tiszta hó,
hat tyúkanyó,
öt szélkakaska,
négy nyafka macska,
három veréb-zenész,
két gerle és
egy csíz a csupasz körtefán...


On the ninth day of Christmas,
my true love sent to me
Nine ladies dancing,
Eight maids a-milking,
Seven swans a-swimming,
Six geese a-laying,
Five golden rings,
Four calling birds,
Three French hens,
Two turtle doves,
And a partridge in a pear tree…


Karácsonyi mondóka (angol népköltés, Tarbay Ede fordítása)
The Twelve Days of Christmas


2010. január 1., péntek

Karácsony nyolcadik napja van.../ On the eighth day of Christmas...


Karácsony nyolcadik napja van,
köszönt és minden jót kíván
nyolc nyúl a vadász oldalán,
hét hattyú, tolla tiszta hó,
hat tyúkanyó,
öt szélkakaska,
négy nyafka macska,
három veréb-zenész,
két gerle és
egy csíz a csupasz körtefán…

On the eighth day of Christmas,
my true love sent to me
Eight maids a-milking,
Seven swans a-swimming,
Six geese a-laying,
Five golden rings,
Four calling birds,
Three French hens,
Two turtle doves,
And a partridge in a pear tree…

Karácsonyi mondóka (angol népköltés, Tarbay Ede fordítása)
The Twelve Days of Christmas

LinkWithin

Related Posts with Thumbnails